<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
		<OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"	xmlns:cr_unixml="http://www.crossref.org/xschema/1.0" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd">
			<responseDate>2021-06-14T00:15:54Z</responseDate>
			<request metadataPrefix="cr_unixml" verb="ListRecords" set="10.22059">https://jalit.ut.ac.ir/?_action=export&amp;rf=summon&amp;issue=8618</request>
			<ListRecords>
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2018-02-20</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>Arabic Literature</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2251 -9238</issn>
									<issn media_type="electronic">2251 -9238</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1396</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>9</volume>
									</journal_volume>
									<issue>2</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>شناسنامه علمی شماره</title>
									</titles>
									<abstract></abstract>
									<keywords>
									
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2018</year>
										<month>02</month>
										<day>20</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page></first_page>
										<last_page></last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jalit.ut.ac.ir/article_78997_167e92c475e17eccbabaa7a4f1b54ab1.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data><citation_list></citation_list>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2018-02-20</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>Arabic Literature</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2251 -9238</issn>
									<issn media_type="electronic">2251 -9238</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1396</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>9</volume>
									</journal_volume>
									<issue>2</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>پژوهشی دربارة آثار و نسخ خطی ابوالفضل میکالی</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>محمدعلی</given_name>
												<surname>آذرشب</surname>
											</person_name><person_name contributor_role="author" sequence="2">
												<given_name>علی اکبر</given_name>
												<surname>محمّدی</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>آل­میکال، از برجسته­ترین خاندان­های ایرانی هستند که نیاکان آنها پادشاهی سُغد و سمرقندِ پیش از اسلام را عهده­دار بودند و بعدها با پیوستن به خلافت عباسی، گرایش شدیدی به زبان و ادب عربی پیدا کردند. امیر ابوالفضل میکالی (فوت 436ق) ادیبی برجسته بود که آوازه­اش تا دور دست­ترین مناطق غرب اسلامی پیچید و دیوان شعر و رسائل وی که انباشته از صنعت تجنیس و سجع بود، مورد مطالعه، استناد و تحسین قرار گرفت. با توجه به وجود ابهاماتی دربارة شخصیت و به ویژه آثار او، نگارندگان در این جُستار، کوشیده­اند با تحقیقی تاریخی شخصیت علمی و ادبی او را تبیین کنند و پژوهشی نوین در آثار وی، به خصوص آثار نویافته به دست دهند. معرفی چندین کتاب جدید که دست­نوشته هستند و از دید پژوهشگران پنهان بوده­اند و نیز بیان مختصرگونه­ای از محتوای آنها و نیز تبیین ابهامات موجود در آثار میکالی، از نتایج این تحقیق به شمار می­رود.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>Research on works</keyword>
											<keyword>Manuscripts</keyword>
											<keyword>Āl-e Mīkāl</keyword>
											<keyword>Abu al-Faḍl Mīkalī</keyword>
											<keyword>al-Muntakhal</keyword>
											<keyword>Makhzūn al-Balaqa</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2018</year>
										<month>02</month>
										<day>20</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page>1</first_page>
										<last_page>15</last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jalit.ut.ac.ir/article_65330_c6d6b2b874a50ab3b3727480ebe2531b.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data><citation_list></citation_list>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2018-02-20</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>Arabic Literature</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2251 -9238</issn>
									<issn media_type="electronic">2251 -9238</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1396</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>9</volume>
									</journal_volume>
									<issue>2</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>مطالعة تطبیقی نظریة نظم عبدالقاهر جرجانی و نظریة بافت موقعیّت فرث</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>سید محمدرضا</given_name>
												<surname>ابن الرسول</surname>
											</person_name><person_name contributor_role="author" sequence="2">
												<given_name>مرضیه</given_name>
												<surname>قربان خانی</surname>
											</person_name><person_name contributor_role="author" sequence="3">
												<given_name>نصراله</given_name>
												<surname>شاملی</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>نظریة نظم جرجانی از نظریاتی است که در بلاغت عربی از اهمیّت ویژه‌ای برخوردار است. علت این امر را می‌توان گستردگی ابعاد، شمول و توجه آن به جنبه‌های مختلف دستوری، معنایی و زیباشناختی دانست. این نظریه با وجود تقدّم زمانی بر نظریات مطرح­شده در زبان‌شناسی معاصر، با بسیاری از این آنها ارتباط دارد و با اندک تأملی می‌توان نقاط مشترک زیادی بین این نظریه و نظریات معاصر یافت. یکی از این نظریات، نظریة بافت موقعیّت زبانی است که فرث مطرح کرد. پژوهش حاضر در رویکردی تطبیقی، این دو نظریه و نقاط اشتراک آنها را بررسی می­کند تا از این منظر، نقاط قوّت و ضعف هریک آشکار شود تا در پرتو آن، این دو نظریه یکدیگر را تکمیل کنند و در مطالعات بلاغی- ادبی برای محققان سودمندتر واقع شوند. از یافته‌های این پژوهش می‌توان به این موارد اشاره کرد: اهتمام هر دو نظریه به بافت زبانی، تقارب بین مفهوم سیاق نزد جرجانی و مفهوم بافت نزد فرث، جامعیّت نظریة بافت موقعیّت در مقایسه با نظریة نظم جرجانی، شباهت نظریة بافت موقعیّت و موضوع اقتضای حال و خطاب در بلاغت عربی.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>Nadhm theory</keyword>
											<keyword>Context Theory</keyword>
											<keyword>Abdulqāhir Jurjāni</keyword>
											<keyword>Context</keyword>
											<keyword>Situational J.R Firth</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2018</year>
										<month>02</month>
										<day>20</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page>17</first_page>
										<last_page>35</last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jalit.ut.ac.ir/article_65335_8f7dd692c0320895e7735029994ca332.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data><citation_list></citation_list>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2018-02-20</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>Arabic Literature</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2251 -9238</issn>
									<issn media_type="electronic">2251 -9238</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1396</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>9</volume>
									</journal_volume>
									<issue>2</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>معرفی، تحلیل و بررسی نسخة خطی شرح المفصل عزالدین عبدالعزیز کاشی</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>محمدابراهیم</given_name>
												<surname>خلیفه شوشتری</surname>
											</person_name><person_name contributor_role="author" sequence="2">
												<given_name>رقیه</given_name>
												<surname>خرمی</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>نسخة شرح المفصل کاشی به زبان عربی برجای مانده از قرن 7 و 8 هجری است که نویسنده در آن با نثری روان و به گونه­ای علمی و دقیق به شرح کتاب المفصل زمخشری پرداخته است. این نسخه سرشار از نقل­قول­ها و نظرات بزرگان نحو است، امّا نویسنده تنها به ذکر نظرات ایشان اکتفا نکرده، بلکه در موارد بسیاری با تکیه بر استدلال­های سماعی و قیاسی به اظهارنظر می­پردازد. این نویسندة ایرانی مسلط به زبان عربی از منابع سماع همچون قرآن، حدیث، شعر و مَثَل بسیار بهره برده است که این امر نشانگر جایگاه علمی والای اوست. او در اکثر موارد با زمخشری هم­عقیده است و در اثبات نظرات زمخشری از شیوه­ای روشن و به دور از اصطلاحات پیچیدة منطقی بهره برده است، اما در موارد اندکی که با زمخشری اختلاف نظر دارد، با عباراتی متواضعانه و مؤدّبانه بر نظرات وی ایراد می­گیرد. می­توان با بررسی موضع­گیری­های کاشی دریافت که پیرو مکتب بصره بوده است. این جستار به معرفی نسخة مذکور و مؤلف آن، بررسی سبک نویسندگی و گرایش نحوی مؤلف و استدلال­های به­کار رفته می­پردازد.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>Manuscript</keyword>
											<keyword>Grammar</keyword>
											<keyword>al-Mufassal</keyword>
											<keyword>Abdul Aziz Kāshi</keyword>
											<keyword>Zamakhshari</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2018</year>
										<month>02</month>
										<day>20</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page>37</first_page>
										<last_page>54</last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jalit.ut.ac.ir/article_65345_b8db02943251c055c97a5f28a1e764b6.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data><citation_list></citation_list>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2018-02-20</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>Arabic Literature</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2251 -9238</issn>
									<issn media_type="electronic">2251 -9238</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1396</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>9</volume>
									</journal_volume>
									<issue>2</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>فرآیند فهم متن در متون دستوری رمز گشایی تعدادی از واژگان کلیدی «الکتاب» سیبویه (با محوریت جلد اول)</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>حمیدرضا</given_name>
												<surname>میرحاجی</surname>
											</person_name><person_name contributor_role="author" sequence="2">
												<given_name>زهراء</given_name>
												<surname>کرم زادگان</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>واژه­ها، اصطلاحات و ترکیبات، اسلوب­ها و ساختارهای جمله، پیش فرض­ها و مفروضات نویسنده، مبانی و اصول اساسی و اولیه، عوامل سرنوشت ساز و نقش آفرین در فرایند معنایابی متون دستوری هستند.«الکتاب»به عنوان اولین کتاب مدون در زمینة صرف و نحو زبان عربی، نیز از این اصول زبانی و برون زبانی مستثنی نیست. پژوهش حاضر با تکیه بر روش توصیفی – تحلیلی وبا استناد به اصطلاحات علم اصول، به بررسی تعدادی از واژگان کلیدی «الکتاب» می­پردازد که در سنگ بنای «الکتاب» به وفور از آن­ها استفاده شده است و اصولی چون ترادف، تضاد، اشتراک لفظی، حقیقت لغوی و عرفی بر آن­ها اعمال گردیده است. تلاش نگارندگان بر این بوده است که با بررسی تطبیقی مسائل مطرح شده بر برش­هایی از متن کتاب، تأثیر مستقیم واژگان بر متن، به مخاطب نشان داده شود و عواقب سوء فهم واژگانی به وی گوشزد گردد.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>Grammatical Texts</keyword>
											<keyword>Sibawayh’s al-Kitāb</keyword>
											<keyword>Methodological Terminology</keyword>
											<keyword>the Discovery of Meaning</keyword>
											<keyword>the Decoding</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2018</year>
										<month>02</month>
										<day>20</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page>55</first_page>
										<last_page>71</last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jalit.ut.ac.ir/article_60311_704fbc395cea3329c2c7fabb4943d436.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data><citation_list></citation_list>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2018-02-20</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>Arabic Literature</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2251 -9238</issn>
									<issn media_type="electronic">2251 -9238</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1396</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>9</volume>
									</journal_volume>
									<issue>2</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>تجزیه و تحلیل مقابله‌ای- معناشناختیِ نظام جمله در زبان عربی و فارسی</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>سعدالله</given_name>
												<surname>همایونی</surname>
											</person_name><person_name contributor_role="author" sequence="2">
												<given_name>هدی</given_name>
												<surname>یزدان</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>تجزیه و تحلیل مقابله­ای زبان­ها یکی از مهم ترین راه­های شناخت آنها و زمینه ساز پیدایش الگوهایی منسجم به منظور آموزش سطوح مختلف واژگانی، دستوری، معناشناختی و کاربردشناختی به شمار می­آید. در این راستا بررسی مقابله­ای دستوری زبان فارسی و عربی در سطح نظام جمله مسئلة پژوهش حاضر است. نگارندگان در صدد هستند تا با روش توصیفی – تحلیلی و رویکرد مقابله­ای دو زبان عربی و فارسی را در سطح نحوی(نظام جمله) از منظر معناشناختی مورد واکاوی قرار دهند. برای تحقق تقابل نحوی، معیاری مشترک بین دو زبان معرفی شده که مباحث نحوی را در سه حوزة گروه، جمله­واره و جمله بررسی می­کند، این معیار مبتنی بر معنا است. بر این اساس هر کلام معناداری یا به صورت جملة ساده بیان می­شود و یا به صورت جملة مرکبی است که خود حداقل از دو جمله‌واره تشکیل می­شود. با این شیوة دسته­بندی، تغییرات ساختاری نظام جمله به هنگام انتقال معنا در دو زبان مورد واکاوی قرار گرفته است تا راهگشای مترجمان و زبان­آموزان باشد.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>Contrastive Analysis</keyword>
											<keyword>Persian and Arabic Language Grammar</keyword>
											<keyword>Balance in Translation</keyword>
											<keyword>Syntactic System Confrontation</keyword>
											<keyword>Sentence system</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2018</year>
										<month>02</month>
										<day>20</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page>73</first_page>
										<last_page>91</last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jalit.ut.ac.ir/article_65371_3db3bd8de1fa0d540ebe0189e3e649ed.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data><citation_list></citation_list>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2018-02-20</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>Arabic Literature</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2251 -9238</issn>
									<issn media_type="electronic">2251 -9238</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1396</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>9</volume>
									</journal_volume>
									<issue>2</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>اسم منسوب عربی و صفت نسبی فارسی (دلالت ها و مقابلۀ همسانی‌ها و ناهمسانی‌ها)</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>احسان</given_name>
												<surname>اسماعیلی طاهری</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>یاء نسبت، پرکاربردترین و متداول‌ترین پسوند و یکی از ساده‌ترین افزارهای صفت‌ساز در هر دو زبان عربی و فارسی است که از اتصال آن به پایان اسم‌های مختلف صفت‌های دارای معانی گوناگون ایجاد می‌شود. این گفتار بر آن است در حدّ بضاعتِ خود، ضمن اشاره به آن معانیِ گونه‌گون در عربی و فارسی، پاره‌ای همسانی‌ها و ناهمسانی‌ها را در این زمینه بنمایاند.  از مهم­ترین نتایج این گفتار این است که بیشتر معانی و کارکرد­های حاصل از چسبیدن پسوند یاء نسبت به کلمۀ پایه مانند تعلق به یک اقلیم یا ملیت و نژاد، وابستگی به یک چیز، شباهت در شکل یا رنگ، بیان جنس و مادۀ یک چیز، پیشه و فروشندگی، مذهب و کیش، معنای فاعلی یا مفعولی، قابلیت و لیاقت، دارندگی و... در هر دو زبان عربی و فارسی همسان­اند، ولی در کارکرد­هایی مانند آلوده­بودن به یک چیز، اعتیاد به مصرف ماده­ای، مطابقت با یک چیز، محل خرید و فروش یک چیز و... ناهمسانند . به­طور­کلی همسانی­های این پسوند و   کارکرد­های آن در هر دو زبان بیشتر از ناهمسانی­های آنهاست .</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>Relational “ya”</keyword>
											<keyword>Relational Adjective</keyword>
											<keyword>Relational Noun</keyword>
											<keyword>Relational Making</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2018</year>
										<month>02</month>
										<day>20</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page>93</first_page>
										<last_page>112</last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jalit.ut.ac.ir/article_65370_9d0d15b943b1a852f55c753d1c2d4a2d.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data><citation_list></citation_list>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2018-02-20</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>Arabic Literature</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2251 -9238</issn>
									<issn media_type="electronic">2251 -9238</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1396</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>9</volume>
									</journal_volume>
									<issue>2</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>بررسی و نقد آراء دستورنویسان دربارة عناصر ساختمانی جملة شرطی در زبان عربی</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>محمد</given_name>
												<surname>پاشایی مهترلو</surname>
											</person_name><person_name contributor_role="author" sequence="2">
												<given_name>پرویز</given_name>
												<surname>احمدزاده هوچ</surname>
											</person_name><person_name contributor_role="author" sequence="3">
												<given_name>محمد</given_name>
												<surname>تاروردی نسب</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>جملۀ شرط به جمله­ای گفته می­شود که ادات شرط در صدر آن قرار بگیرد و وقوع آن مشروط باشد.ساختار نحوی شرط در زبان عربی بر پایة دیدگاه­های مختلف تحلیل شده­ است، ولی دستورنویسان دربارۀ برخی عناصر آن اتفاق نظر ندارند و ماهیّت این ساختار ازنظر زبان­شناسی چندان روشن نیست و دربارۀ هسته و وابستۀ این اسلوب نیز تحقیق اساسی صورت نگرفته ­است. این پژوهش دیدگاه­های دستورنویسان را دربارة عناصر ساختمانی جملۀ شرطی بررسی و آن را با روش توصیفی- تحلیلی نقد و ارزیابی کرده است. در مقالۀ حاضر ساختار شرط، تحلیل و رابطۀ جمله­ها (جملة هسته و وابسته) مشخص شده است و سپس نقش نحوی، حالت نما و وجه شرطی فعل تبیین و تفاوت آنهایی که اغلب دستورنویسان یکسان انگاشته­اند، بیان می­گردد. همچنین مکرر بودن نقش برخی ساخت­های پیشتاز (ادات شرط+ جمله پیوندی) در این اسلوب اثبات شده است و به عنوان گروه اسمی یا قیدی در نظرگرفته شده­اند و سپس نقش دو سویة برخی ادات شرط در جمله­های هسته و وابسته اثبات می­شود. </abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>Conditional Sentence</keyword>
											<keyword>Core Sentence</keyword>
											<keyword>dependent</keyword>
											<keyword>Case</keyword>
											<keyword>Noun Phrases</keyword>
											<keyword>Relation of Sentence</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2018</year>
										<month>02</month>
										<day>20</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page>113</first_page>
										<last_page>126</last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jalit.ut.ac.ir/article_65342_42da63f625681543f115381a4ac067a6.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data><citation_list></citation_list>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2018-02-20</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>Arabic Literature</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2251 -9238</issn>
									<issn media_type="electronic">2251 -9238</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1396</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>9</volume>
									</journal_volume>
									<issue>2</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>پسوندِ «الف و نونِ» نسبتِ فارسی یا علامتِ مثنّایِ عربی؟ نقدی بر سخنان ناجی معروف و جست وجویی در اَعلام تاریخی بصره</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>ناصر</given_name>
												<surname>زارع</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>غالباً گمان بر این است که پیوند زبان فارسی با زبان عربی، محدود به واژگان معرّب است؛ ولی شواهد تاریخی نشان می‌دهد که ارتباط میان این دو زبان، ریشه‌دارتر از واژ گان معرّب است. پسوند «الف و نون»، شاهدی مهم در پیوند با تأثیر و نفوذ ریشه دار زبان فارسی در زبان عربی است. از خویشکاری‌های این پسوندِ فارسی، نسبت‌ساز بودن آن است؛ اما نکتۀ جالب توجه، حضور این پسوند در شماری از اَعلام تاریخی بصره است. نخستین کسی که به این نکته اشاره کرده، یاقوت حموی در کتاب معجم البلدان است. سده‌ها پس از یاقوت، ناجی معروف، مورخ معاصر عراقی به این موضوع پرداخت و سخن یاقوت را نادرست انگاشت و این پسوند را نه پسوندِ نسبت‌سازِ فارسی بلکه نشانۀ مثنای عربی تلقی نمود. ایشان به تخطئۀ سخن یاقوت بسنده نکرد، بلکه فراتر از این، پسوند «الف و نونِ» جمع فارسی را نیز همان الف و نونِ مثنّای عربی دانست که واردِ زبان فارسی شده و معنای جمع پیدا کرده است. شواهدِ عینیِ تاریخی و زبانی نشان می دهد که سخن ناجی هم در ارتباط با نظر یاقوت و هم در پیوند با نشانۀ جمع فارسی، نادرست می‌نماید.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>Proper Names</keyword>
											<keyword>Basra</keyword>
											<keyword>Alef &amp; Nūn</keyword>
											<keyword>Yāqūt</keyword>
											<keyword>Maʿrūf</keyword>
											<keyword>Arabic and Persion Grammar</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2018</year>
										<month>02</month>
										<day>20</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page>127</first_page>
										<last_page>142</last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jalit.ut.ac.ir/article_65363_650c9c4a992df3b5dad5d260ef371562.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data><citation_list></citation_list>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2018-02-20</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>Arabic Literature</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2251 -9238</issn>
									<issn media_type="electronic">2251 -9238</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1396</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>9</volume>
									</journal_volume>
									<issue>2</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>تحلیل مقایسه‌ای ساختار و قواعد هجا (سیلاب) در عربی و فارسی</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>علیرضا</given_name>
												<surname>نظری</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>هجا به عنوان یک واحد آواشناختی زبان، تعاریف متعددی دارد ولی در تعریفی ساده هجا یا سیلاب واحدی متشکل از چند واج است که در یک عمل بازدم تولید گردد. گرچه زبان‌ها به لحاظ هجایی ساختار و وقواعد متفاوتی دارند اما دو زبان عربی و فارسی به علت پیشینه تداخل واژگانی که منجر به فراوانی بسامد برخی گونه­های هجایی در فارسی شده، نیازمند مقایسه و تحلیل است. این پژوهش به دنبال مقایسه­ای آواشناختی از ساختار هجا، تفاوت و تشابه آن و همچنین قواعد هجایی در دو زبان عربی و فارسی است. با چنین مقایسه­­ای می­توان دریافت علی‌رغم تشابه گونه­های هجایی، به علت وجود پدیده اعراب، دو گونه هجایی در عربی در مقایسه با فارسی، تفاوت عمده دارند و نظام هجایی آن دو نیز تشابه و تفاوت‌هایی دارد. این پژوهش تنها از منظر زبان‌شناسی مقابله­ای نیست، بلکه امید دارد نتیجه و دستاوردهای این مقایسه، در تفاوت‌های کاربردی هجا از جمله شناسایی و تعیین تحول آوایی واژگان دخیل و همچنین تحلیل تفاوت‌های اوزان، بحور و موسیقی شعر در دو زبان مؤثر افتد.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>Syllable</keyword>
											<keyword>Arabic Linguistics</keyword>
											<keyword>PersianLinguistics</keyword>
											<keyword>Phonetics</keyword>
											<keyword>Syllable Rules</keyword>
											<keyword>Contrastive Linguistics</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2018</year>
										<month>02</month>
										<day>20</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page>143</first_page>
										<last_page>160</last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jalit.ut.ac.ir/article_65365_88e4d9ebe93988913806a0356a2579f8.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data><citation_list></citation_list>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2018-02-20</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>Arabic Literature</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2251 -9238</issn>
									<issn media_type="electronic">2251 -9238</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1396</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>9</volume>
									</journal_volume>
									<issue>2</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>بررسی کتاب شرح ابن عقیل به مثابة منبعی درسی در دوره های کارشناسی ارشد (با تکیه بر رشتة زبان و ادبیات فارسی)</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>محمدرضا</given_name>
												<surname>عزیزی</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>کتاب شرح ابن­عقیل سده­هاست در حوزة ادبیات تعلیمی در مکتب­خانه­ها و حلقه­های درس جهان اسلام از گزیده­ترین متون در علم نحو به شمار می­رود. این پژوهش می­کوشد کتاب مذکور را از لحاظ شکلی و بیشتر محتوایی به عنوان متنی آموزشی بررسی و تناسب و کارایی آن را با فضای جدید آموزشی در دانشگاه­های ایران ارزیابی کند. در بخش محتوایی به اصالت علمی، سازواری با سطح علمی دانشجویان، روزآمدی اطلاعات، کیفیت ارایه، نظم و تسلسل منطقی مطالب و غیره توجه خواهد شد. روش تحقیق بر پایة توصیف و تحلیل و رویکرد آن، آموزش زبان عربی با اهداف خاص به دانشجویان زبان و ادبیات فارسی در مقطع کارشناسی­ارشد است. کتاب­های اصیل و ارزنده­­ای همچون شرح ابن­عقیل نوعادر تحوّل نظام­های آموزشی سنتی به روش­های جدید، دستخوش تغییراتی می­شوند که ممکن است برخی از جوانب آن در فضای جدید، کارآمدی پیشین را نداشته باشد؛ این کتاب نیز به دلایل گوناگون، از جمله خروج موضوعی و آموزش منظوم نحو، کارایی گذشته را برای دانشجویان زبان و ادبیات فارسی و گرایش­های آن ندارد.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>Sḥarhe Ibn-Aghil</keyword>
											<keyword>Content Evaluation</keyword>
											<keyword>Instruction of Arabic</keyword>
											<keyword>Instruction of Arabic Grammar</keyword>
											<keyword>M.A</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2018</year>
										<month>02</month>
										<day>20</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page>161</first_page>
										<last_page>177</last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jalit.ut.ac.ir/article_65347_9651ec8617d9eb3bb64d1a1b1002e246.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data><citation_list></citation_list>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2018-02-20</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>Arabic Literature</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2251 -9238</issn>
									<issn media_type="electronic">2251 -9238</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1396</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>9</volume>
									</journal_volume>
									<issue>2</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>مقایسة ترجمه های استعاره های قرآن کریم در ترجمة میبدی و فولادوند</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>محمدرضا</given_name>
												<surname>اسلامی مهرجردی</surname>
											</person_name><person_name contributor_role="author" sequence="2">
												<given_name>علیرضا</given_name>
												<surname>باقر</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>بلاغت یکی از وجوه مهم اعجاز قرآن کریم است و استعاره از شاخص‌ترین‌ جلوه‌های زیبایی‌شناختی به شمار می‌رود. برگردان این فن ادبی چنان دشوار است که گروهی آن را ناممکن دانسته‌اند؛ البته ترجمه‌پژوهان بزرگی مانند نیومارک چنین کاری را ممکن دانسته، چارچوب‌ها و شیوه‌های خاصی برای آن پیشنهاد کرده‌اند. این پژوهش پس از تعریف گذرای استعاره و نگاهی به برخی نظریه‌های نوین و مهم پیرامون برگردان استعاره، به بررسی و مقایسة برگردان استعاره‌های قرآن در ترجمة کهن میبدی و ترجمة معاصر فولادوند می‌پردازد و به این نتیجه می‌رسد که این مترجمان از شیوه‌های گوناگون برگردان استعاره بهره گرفته‌اند و این گوناگونی تنها برای ایجاد تنوع نبوده، واقعیت‌های دیگری را نمایان می‌سازد.که از آن جمله اهمیت موقعیت زمانی مترجم و پایبندی وی به اصول رایج در زمان آن ترجمه می باشد چرا که در قرون اولیه اسلام بر ترجمه ناپذیری قرآن کریم تاکید می شد و مترجم می بایست برای رفع آن حساسیت قرآن را فقط باز تولید می کرد ، اما به تدریج این محدودیت برطرف شد.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>Quranic Metaphor</keyword>
											<keyword>The Translation of Metaphor</keyword>
											<keyword>Meybodi</keyword>
											<keyword>Fooladvand</keyword>
											<keyword>The Translation of Quran</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2018</year>
										<month>02</month>
										<day>20</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page>179</first_page>
										<last_page>198</last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jalit.ut.ac.ir/article_65367_a51ef73e705218e787022394aaf0cab2.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data><citation_list></citation_list>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2018-02-20</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>Arabic Literature</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2251 -9238</issn>
									<issn media_type="electronic">2251 -9238</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1396</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>9</volume>
									</journal_volume>
									<issue>2</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>چگونگی ترجمه‏ پذیری عنصر فرهنگی "نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم" در ترجمه‏‏ های عربی به فارسی با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>فاطمه</given_name>
												<surname>کیادربندسری</surname>
											</person_name><person_name contributor_role="author" sequence="2">
												<given_name>حامد</given_name>
												<surname>صدقی</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>نیومارک، یکی از نظریه‏پردازان شاخص معاصر، در زمینة مطالعات ترجمه، عناصر فرهنگی را به پنج دسته تقسیم می‏کند و با پیشنهاد هفده روش در ترجمة این عناصر، سعی کرده است تا راهکارهای مناسب‏تری پیش روی مترجمان قرار دهد. در این زمینه، نویسندگان این پژوهش بر آن شدند تا نقش عنصر فرهنگی «نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم»را در ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک، شاخص‏تر کنند. نتایج به‏دست آمده در ترجمه‏های یوسف عزیزی، محمدعلی عسگری، احسان موسوی و موسی اسوار از داستان‏های عائد الی حیفا، رجالٌ فی الشمس و الکعک علی الرصیف غسان کنفانی نشان می‏دهد که علی‏رغم اینکه عنصر فرهنگی «نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم» با اصطلاحات و تعابیر سیاسی، مذهبی، تاریخی و هنریِ زیادی مواجه است، این مترجمان توانسته‏اند به‏خوبی با استفاده از روش «معادل فرهنگی» از عهدة ترجمه آن برآیند. با این ‏حال، استفادة کمتر آنان از روش‏های مهمی چون روش «تلفیقی» و «یادداشت‏ها، اضافات و توضیحات» باعث ضعف و ابهام در ترجمة آنان شده است.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>Translation</keyword>
											<keyword>Translotion of Organisations Names</keyword>
											<keyword>Customs</keyword>
											<keyword>Translotion of Activities</keyword>
											<keyword>Procedures</keyword>
											<keyword>Concept Elements</keyword>
											<keyword>Newmark</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2018</year>
										<month>02</month>
										<day>20</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page>199</first_page>
										<last_page>216</last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jalit.ut.ac.ir/article_65351_44f855869808d5032bea8dbc41122de6.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data><citation_list></citation_list>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				</ListRecords></OAI-PMH>