دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهرانادب عربی2251-92384420130219Rule of night in two poems of Nimā Yushij and
Abd al-Wahhāb Al-Bayātiحاکمیت شب، نگاهی به دو شعر از نیما یوشیج و عبدالوهاب البیاتی1203513110.22059/jalit.2013.35131FAابوالحسنامین مقدسیدانشیار دانشگاه تهرانشهریارگیتیاستادیار دانشگاه محقق اردبیلیJournal Article20110913Both Nimā and Al–Bayāti are one of the vanguard poets in contemporary literature of Iran and Iraq. Although it is not connection between them, but the synchronic conditions and living in analogous politic and social conditions, and inferior absolutism and stifling atmosphere, having social commitment with mulish and protester soul against society and taking up a fortified state against that, and acquainting symbolist poets of French literature, and trend to symbolism, have given very communications between their poetry. For example we can allude to dreadful attendance of “night“ in their poems by absolutism and tense atmosphere sign.
This essay by allusion to function of “night “in contemporary poems, analyze two poems: “Hast shab“ and “Allayl –lo fi kolle makanen“ of Nimā and Al–Bayāti. Afterwards explains the similarity and differentiation between them.نیما و بیاتی در ادبیات معاصر فارسی و عربی از پیشگامان شعر نو به شمار میآیند. گرچه میان این دو شاعر ارتباط و پیوندی نبوده است، اما هم زمانی و زیستن در شرایط سیاسی ـ اجتماعی مشابه و زیر سلطة استبداد و اختناق، داشتن تعهد اجتماعی همراه با روحی سرکش و معترض به وضع موجود و جبهه گیری در برابر آن، آشنایی با آثار شاعران نمادگرای فرانسه و گرایش به سمبولیسم، جنبه های مشترکی به شعر آن دو بخشیده است. از آن جمله میتوان به حضور سهمگین شب در اشعار ایشان به عنوان نماد استبداد و سیاهی و خفقان اشاره کرد.
این مقاله ضمن اشاره به کارکرد نماد شب در شعر معاصر، به تحلیل دو شعر "هست شب" و "اللیل فی کلِّ مکان" از نیما و بیاتی میپردازد؛ سپس وجوه تشابه و افتراق آن دو را بیان میکند.دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهرانادب عربی2251-92384420130219Review of the musical structure in the poems of Hāfez Ibrāhimبررسی ساختار موسیقایی اشعار حافظ ابراهیم21463513210.22059/jalit.2013.35132FAرسولدهقان ضاداستادیار دانشگاه قمآزادهمیرزایی تبارکارشناس ارشد رشته زبان و ادبیات عربیJournal Article20120130Hafez Ibrahim was an Egyptian neoclassical poet, who called Shāir al-Neel which means the poet of the Nile, and called Shāir al-Shāb, which means poet of the people. Besides, he was also called "the musical poet" because of his poetry which is full of meter and rhythm.
This paper attempts to review the musical structure as well as the external music and themes in Hāfiz Ibrāhim's poems. In this regard, after having a glance at the biography of this poet, we have reviewed the following items in Hāfiz Ibrāhim's poems: musical poem and its rate, the used rhythms in his poetry, verbal music (such as: repetition and synonymy etc.) and semantic music (such as: Antithesis etc.).حافظ ابراهیم، شاعر نئوکلاسیک مصری است که در دوران شعرسرایی خویش، توانست القابی همچون«شاعر النیل» و«شاعر الشعب» را از آن خود کند .از سوی دیگر، بدان جهت که شعر وی پر از طنین الفاظ و ضرب آهنگ واژگان است، او را «شاعر موسیقی» لقب دادهاند.
در این مقاله سعی بر آن داشتهایم تا ساختار موسیقایی شعر این شاعر بزرگ را بررسی کرده ، با تحلیل موسیقی بیرونی و درونی اشعار وی و ارائۀ جلوههایی از آن، جایگاه موسیقایی شعر حافظ ابراهیم را برای مخاطب خویش ترسیم کنیم. در این زمینه و پس از نگاهی مختصر به زندگی شاعر ،نخست به تعریف موسیقی شعر و میزان و حدود آن و سپس به بررسی اوزان مورد استفادۀ شاعر و قافیۀ شعر وی در بخش موسیقی بیرونی و جلوههایی از موسیقی لفظی (تکرار و جناس) و معنوی (تضاد و ...) در حیطه موسیقی درونی پرداخته شده است. دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهرانادب عربی2251-92384420130219A handful of Iranian thoughts in al-adab al-saghirخوشه ای از خرمن اندیشه های ایرانی در کتاب الأدب الصغیر مطالعه مورد پژوهانه (حکمتهای بزرگمهر در الأدب الصغیر)47703513310.22059/jalit.2013.35133FAوحیدسبزیان پوردانشیار دانشگاه رازیJournal Article20110629Al-adab al-saghīr has been translated from Pahlavi, and can be regarded as the crossroads of the Iranian and Islamic cultures. Ibn-e Moqafa’a, like other translators of Pahlavi texts, translated texts which were in line with Islamic thoughts from Pahlavi to Arabic. This was warmly welcomed in the Arab world, but they were gradually intertwined with Arabic thoughts and the Iranian roots were forgotten. <br />In the present paper, the sources for some Iranian thoughts in Ketab- al-adab al-ṣaghīr will be presented. This paper will also signify the deeply rooted Iranian culture in Arabic literary works.الأدب الصغیر و الأدب الکبیر از ترجمههای پهلوی است که محل التقای دو فرهنگ اسلامی و ایرانی است. ابن مقفع مانند دیگر مترجمان متون پهلوی، مضامینی را از ادب پهلوی به عربی ترجمه کرد که با اندیشههای اسلامی همسو بود. این همسویی، موجب استقبال گرم ادب عربی از اندیشههای ایرانی شد ولی با گذشت زمانه در هاضمۀ فرهنگ عربی تبدیل به مضامین عربی شد. <br />نویسنده در این مقاله با نشان دادن سرچشمههای ایرانیِ چند محور فکری اساسی در الادب الصغیر چون «خردورزی»، «آیین دوستی»، «زهد و پارسایی»، «زشتیِ فقر»، «امور اخلاقی و سیاسی» و... ثابت میکند که این اثر، سخت متأثر از سخنان حکیمانۀ بزرگمهر است. و به این نتیجه میرسد که تقدم زمانیِ فرهنگ و ادب ایرانی و تأثیر شگفت آثار ابن مقفع در ادب عربی، نشان از عمق و گستردگی تأثیر اندیشه های ایرانی در ادب عربی دارد.دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهرانادب عربی2251-92384420130219Reflection of cultural poverty and traditional domination in Sādeq Hedāyat and Zakariā Tāmer’s works
(By centrality of woman in the society)بازتاب مصادیق فقر فرهنگی و سلطۀ سنت در پهنۀ داستانهای کوتاه صادق هدایت و زکریا تامر
(با محوریت زن در اجتماع)71903513410.22059/jalit.2013.35134FAصلاحالدینعبدیاستادیار دانشگاه بوعلی سینامریممرادیکارشناس ارشد زبان و ادبیات عربیJournal Article20111211Short story is a specific form of narration which can play the role of society corrector in critical societies. Sādeq Hedāyat and Tāmer both show different aspects of their social problems. They magnify issues such as illogical family atmospheres, patriarchy, weak human relationships and consequences of modernity and modernism without having the basis of their acceptance in society and insecure social situation for women. Each of the Hedāyat and Tāmer by own specific methods show these conflicts through stories and they try to criticize social rules. In their stories the gloomy and frightful atmospheres are reflections of the sick society surrounding them. Beside all their style differences in opening stories and narration from of social issues still they have a lot in common in the concepts they choose for their stories. They both struggle to revise the sick society which creates suffering for their people. Accordingly the difference in attitude of the both author about woman, does not preclude having a similar attitude around the crisis that has caught woman in their fiction community. This study is finished with American comparative literature.هدایت و تامر در داستانهای خود به جنبههای گوناگونی از معضلات اجتماع عصر خود توجه نشان دادهاند و بر مسائلی همچون فضای خانوادگی غیرمنطقی و خشن مردسالار، ضعف مناسبات انسانی، پیامدهای تجدد و وجود فضای ناامن اجتماعی- اقتصادی برای زنان، در قالب داستان کوتاه و در جهت انتقاد از قوانین اجتماعی تاکید نمودهاند. خاستگاه فکری این دو، متأثر از افکار و فضای کافکایی است و در عین حال که تفاوتهایی در سبک ورود به داستان و چگونگی بیان دغدغههای اجتماعی، میانشان وجود دارد، دارای مشابهتهایی نیز در زمینۀ مفاهیم و موضوعات مورد نظر هستند؛ زیرا هر دو دغدغۀ اصلاح نظامی بیمار را در سر میپرورانند که بر رنج مردمان میافزاید. بر همین اساس، تفاوت در نگرش دو نویسنده نسبت به زن، مانع نمیشود تا نگرشی مشابه نسبت به بحرانی که زنِ جامعة رواییشان را گرفتار نموده است، بروز ندهند.این پژوهش با استفاده از مکتب تطبیقی آمریکایی و به روش تحلیل محتوا به بررسی آثارشان پرداخته است.دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهرانادب عربی2251-92384420130219A glance at the »Al-Maqsad-ol-Aqsa fi tarjamat-el-Mostaqsa«تأملی در «المقصد الأقصی فی ترجمة المستقصی»
تألیف حسین بن حسن خوارزمی کبروی (قرن نهم)911103513510.22059/jalit.2013.35135FAمحمودفضیلتدانشیار گروه آموزشی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهرانمعصومهظفری دیزجیدانش آموخته دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهرانJournal Article20110115Maqsad-ol-Aqsa fi tarjamat-ol-Mostaqsa« is a detailed history of
Mohammad (peace be upon him) and the khalifas, which is translated from Arabic by Hossein Ibn el-Hassan el-khwarazmi el-kubravi (died in A.H. 839). His other writings prove his talent in many different scientific fields such as Gnosticism, commentary of Quran, mathematics and astronomy.
His poems were published as »the name of Hossein –e- mansour –e- Hallaj. A knowledgeable correction on his poetical works seems to be necessary. The Mostaqsa principally based on the Sahih of Muslim and al-Bukhari and on the Moatta, this book has been written in the later half of the sixth century of the Hijrah in twenty-five chapters, from birth and genealogy of Mohammad to khilafat of Imam Ali and Imam Hassan. To the last chapter the translator has added six sections (maqsad), containing notices of the Imam Hossein to Imam Reza.
Correction of Al-Maqsad ol-Aqsa is important from two perspectives: first of all to understand Abol-karam Abd ol-Salam Andaresfani’s personality, a knowledgeable and sophisticated master in Hadith (sixth century) whom we are not completely aware of his life in detail. This book points to some of his scripts and writings. Second of all to comprehend the writer’s character (Hossain khwarazmi) whom his complete life is not thoroughly clear too.در فهرست منابع و سیره پژوهی، متأسفانه نامی از کتاب «المستقصی» نگاشتۀ نیمۀ دوم قرن ششم از ابوالکرم عبدالسلام محمد بن حسن بن علی الحجی الفردوسی الاَنْدَرَسفانی ، به چشم نمیخورد و با آنکه جدّ و جهد نویسندگان این مقاله در دستیابی به نسخة اصلی یا نسخه بدلهای سدههای ششم، هفتم و هشتم هجری تا کنون به غایت مطلوب نرسیده است ، نظر به قدمت این کتاب و جامع حدیث بودن مؤلف آن ، شناخت این اثر لازم به نظر میرسد . و از آن جا که تا کنون نسخهای خطی از اصل آن به دست نیامده ، تصحیح «المقصد الأقصی فی ترجمة المستقصی » از حسین خوارزمی (متوفای قرن نهم) گامی موثر در شناخت بیشتر منابع سیره و شیوۀ سیره نویسی در قرن ششم هجری است. با تصحیح این نسخه ، به زوایای زندگی و آثار «اندرسفانی» پی میبریم. کسی که انس خالدوف با مطالعۀ نسخۀ بینام مؤلف ، از نام کتاب «المستقصی» ، پی به مؤلف آن ، یعنی اندرسفانی میبرد. شناخت اندرسفانی نیز که در فرهنگنامه های اعلام از او یادی نشده - اهمیت بسیار دارد. «المقصد الاقصی» علاوه بر شناسایی شخصیت والای مذکور ، ما را با شخصیت علمی و ارزش وجودی حسین خوازرمی بیشتر آشنا میکند و با توجه به حجم بسیار اشعار وی در این اثر ، گامی آغازین است برای تصحیح دیوان او که به اشتباه به حسین منصور حلاج منسوب است . این مقاله به بررسی ارزش نسخة « المقصد الأقصی فی ترجمة المستقصی» و لزوم نسخهشناسی آثار حسین خوارزمی میپردازد .دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهرانادب عربی2251-92384420130219A Look at the literary elements of the Karbala’s Epic, composed by Saeed al-Osailiنگاهی به عناصر ادبی در منظومۀ حماسی کربلاء اثر سعید العُسیلی1111403513610.22059/jalit.2013.35136FAعبدالحسینفقهیاستادیار دانشگاه تهرانسید مهدینوری کیذقانیاستادیار دانشگاه حکیم سبزواریJournal Article20110209“Karbala’s epic” was composed in 222 odes and more than 6000 verses by “Saeed al Osaili” (1929 - 1994), the contemporary Lebanese poet. Accounting to the life of Imam Hussain (AS) from birth to death, this epic Contains, tender affection, fluent words and phrases and appropriate rhythm.
This paper is seeking to study the literary elements of Karbala’s epic and analyze the affection of the poet and its diversity, its imagination forms such as simile, metaphor and metonymy, the thought of poet, the method of expression and its style. In addition, it argues issues like words, phrases, music, rhyme, and meter.حماسه کربلاء سروده سعید العُسیلی شاعر معاصر لبنان است. شاعر در این حماسه سترگ، زندگی امام حسین(ع) را از تولد تا شهادت، در بیش از 6000 بیت و222 قصیده به نظم در آورده است. ویژگی بارز این حماسه، وجود عاطفه رقیق، اسلوب منسجم و بیان روان و دور از تکلف است.
در این مقاله که سعی در بررسی عناصر ادبی این حماسه دارد، به مواردی همچون: عاطفة شاعر و تنوع آن، صور خیال (تشبیه، استعاره و کنایه)، اندیشۀ شاعر و شیوه بیان معانی و مواردی از قبیل الفاظ، عبارات و موسیقی پرداخته شده است.دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهرانادب عربی2251-92384420130219Synonymous words and Sheikh Ali Saghirالفاظ مترادف و شیخ علی صغیر1411683513710.22059/jalit.2013.35137FAامیرمحمودکاشفیاستادیار دانشگاه تهرانآیت اللهزرمحمدیدانش آموخته دکتری در رشته زبان و ادبیات عربیJournal Article20120409Most of the linguists and grammarians accepted the synonymy. The cause that made us deal with it again is achievement new accomplishments. Beyond doubt, results that we harvested are important to understand the Quran and Hadiths. In this Paper We want through discussion synonyms that Sheikh AliSaghir and the others referred to those show the points of difference and agreement. بیشتر زبانشناسان و دستوردانان، پذیرای اصل ترادفاند. اما عاملی که ما را بر آن داشت تا دگر بار به کالبدشکافی این پدیده بپردازیم، دستیابی به نتایج تازه ای بود که امید است ثمربخش واقع شود. از سوی دیگر، فهم آیات قرآنی و درک روایات معصومان (ع) بدون دریافت معنای واقعی واژگان، میسور نیست. این نوشتار در پی آن است تا به تشریح الفاظی بپردازد که شیخ علی صغیر (ره) همچون دیگران، در شرح خود بر صحیفة سجادیه به ذکر تفاوت آنها همت گماشته است و روشن خواهد شد که نقاط تلاقی و اختلاف این الفاظ چیست. دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهرانادب عربی2251-92384420130219Intertextuality which referring to Quran in poem of Badr
Shāker Sayyābبینامتنی قرآنی در شعر بدر شاکر سیاب1691963513810.22059/jalit.2013.35138FAقــاسممخــتاریدانشیار دانشگاه اراکسجادعربیکارشناس ارشد در رشته زبان و ادبیات عربیJournal Article20110115Intertextuality is a theory that by its entrance to the field of literary criticism caused excellent change in this field. According to this theory each composition, consciously or unconsciously is a birth and rereading of previous or contemporary composition. According to this theory, we saw many Arabic texts that each of them in any kind or shape is in relation with classic Arabic texts and – compositions that Quran effects is more than other texts. <br />Badr Shāker sayyāb is one of the Pioneer in Arabic contemporary poem and is one of the poets who had a unique reference to Quran. For telling proposes like political aims, pain of disease and …he used the words and gist of Quran in order to have more influence on readers and in result, different types of intertextuality rules are parallel negation in his poetry. These relations are more common in words, Themes, and characteristic.بینامتنی، نظریهای است که با ورودش به حوزۀ نقد ادبی، باعث ایجاد تحولی شگرف در این زمینه گشت. براساس این نظریه، هر متنی، آگاه یا ناخودآگاه، زایش و بازخوانشی از دیگر متون پیش از خود یا معاصر با خود است. بنابر این نظریه، بسیاری از متون معاصر عربی را می بینیم که هرکدام درانواع واشکال مختلف، با متون کلاسیک گرانسنگ عربی، دارای روابط بینامتنی است و سهم قرآن در این میان، از دیگر متون بیشتر بوده است. «بدر شاکر سیاب» یکی از پیشگامان شعر معاصر عربی، از جملۀ این شاعران است، که بنابر نظریۀ بینامتنی، رویکرد بینظیری به این کتاب آسمانی داشته است. وی برای بیان اهداف خویش، همچون اهداف سیاسی، درد ورنج های ناشی از بیماری و... واژگان و درونمایۀ قرآن کریم را فرامیخواند تا بدین وسیله، باعث تأثیر بیشتر آن بر خواننده شود؛ و در نتیجۀ این عمل، انواع و اشکال بینامتنی قرآنی دراشعارش بوجود میآید که بر توجه آگاهانة شاعر به این کتاب آسمانی اشاره دارد؛ روابطی که بنابر قوانین بینامتنی، بیشتر آن، از نوع نفی متوازی یا «امتصاص» است این روابط بینامتنی، در مواردی از قبیل: درونمایه، واژگان و شخصیت نمود بیشتری پیدا میکند.دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهرانادب عربی2251-92384420130219Narrative Report of Speech Acts in "Al-Iklaa Aks az-Zamān" by Emily Nasrollahشیوة روایتِ «گفته های داستانی» در رمان «الإقلاع عکس الزمن» إملی نصرالله1972303513910.22059/jalit.2013.35139FAناهیدنصیحتدانش آموخته دوره دکتری دانشگاه تربیت مدرسفرامرزمیرزاییاستاد دانشگاه بوعلی سیناJournal Article20100825Nowadays novel has a dominant role in literature owing to its special capability to demonstrate the social dilemmas and stories. The main factor which makes a novel attractive is proportionality and symmetry of dialogue with characters and the story. <br />In the case of narratology of a story, an alerted analyzer illustrates premier features of the story with employing narrative mechanisms and storytelling expertise. One of the main elements of story is the dialogues since they reveal the nature and spirit of the characters in the story. <br />Conveying the dialogues from the author to the audience is done by the narrator which is referred to the narrative reports of speech acts and this is formed by the nature of the relationship between the narrator and the characters. <br />Al-Iklaa Aks az-Zaman, a realistic and renowned novel by Emily Nasrollah, the current Lebanese novelist lady, could be referred to as novel with well-built narrative tricks to describe characters and events strongly while applying fivefold narrative reports of speech in a proper manner. <br />These methods are originated in the ability of narrator in the story (report speech) and lead to the ability of characters in the story (free direct speech). <br />This article focuses on the narrative report of speech acts of story, with regards to their frequency of occurrence, to illustrate their narrative elegancies.یکی از عناصر مهم داستان، «گفتههای» شخصیتها است؛ زیرا گفتهها، افکار و روحیات شخصیتها را آشکار میسازد. چگونگی انتقال این گفتهها از نویسنده به خواننده از طریق روایتگر انجام میگیرد و از آن با عنوان «شیوههای روایت گفتههای داستانی» یاد میشود که براساس رابطه روایتگر با شخصیتها شکل میگیرد. رمان مشهور و واقعگرایانة «الإقلاع عکسالزمن» اثر خانم املی نصرالله، نویسندة معاصر لبنان، از آن دسته رمانهایی است که از فوت و فنهایی روایی متناسبِ با شخصیت و حادثه، بهره برده و از شیوههای پنجگانه روایی در انتقال گفتههای داستانی به خوبی، استفاده کرده است. این شیوهها به ترتیب از سیطرة راویتگر در داستان (گزارش روایی) شروع و به سیطرة کامل شخصیت در داستان (روش آزاد مستقیم) پایان مییابد. این مقاله به بررسی شیوههای روایت گفتههای داستانی ـ به حسب فراوانی ـ در این داستان پرداخته است تا زیباییهای روایی آن را نشان دهد.دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهرانادب عربی2251-92384420130219Is this true to attribute the Lāmiyyatu'l arab to al-shanfarā?آیا انتساب لامیة العرب به شنفری درست است؟2312433514010.22059/jalit.2013.35140FAمحمدرضاهاشملواستادیار دانشگاه گیلانغلام عباسرضایی هفتادُردانشیار دانشگاه تهرانفاطمهحسنلوییکارشناس ارشد در رشته زبان و ادبیات عربیJournal Article20100424Al-shanfarā (6th century BC) with a group of poets such as Taabbata Sharran (“he who has put evil in his armpit”) are among the best known of the sulūk (“brigand”) poets. Shanfarā was depicted as living a life of solitude and hardship based on the looting and plundering. Shanfarā has two long and famous odes. One of them is Tāeiyeh and the other is Lāmiyyatu'l arab. Lāmiyyatu'l arab is one of the most famous poems in the Arabic literature which can be as important as Moallaqāt. Lāmiyyatu'l arab is natural expression of nomad life and far from features of urban life. Shanfarā in this poem has taken pride in following items: homelessness, poverty, looting at cold nights, refusing the life with Breaking, preferring the wild animals to his tribe, simple life, endurance against starvation, courage, taking revenge.
Since the Lāmiyyatu'l arab has been quoted orally from the pre-Islamic times to the Eighth century AD, and was not written in the literary collections, Ibn-e Dorayd among the ancients and Yosuf Khalif and Korenko among the moderns scholars have doubts in its attribution to Shanfarā. On the other hand there are other scholars such as Borokelman, Jorge Yaqoob, Abdo-l Halim Hafni, Foad Bostani and Emil Badie Yaqoob who believed that Lāmiyyatu'l arab belongs to Shanfarā. This article tries to find that whether Lāmiyyatu'l arab’s attribution to Shanfarā is true or not.شنفری (اوایل قرن 6 میلادی) با گروهی از دوستانش چون تأبط شرا و غیره در تاریخ ادبیات دورة جاهلی به شاعران صعلوک معروفند و از راه غارت و چپاول روزگار میگذراندند. از شنفری دو قصیدة بلند و مشهور روایت شده است: یکی تائیه و دیگری لامیة العرب. لامیة العرب در ادب عربی، به منزلتی دست یافته که با معلقات برابری میکند. لامیه، نمونة کامل شعر دورة بدوی گری است و از جلوههای شهرنشینی و نوشخواری بدور است. شنفری در این قصیده، به آوارگی، فقر، غارت در شبهای سرد، عدم خضوع در برابر خواری، برگزیدن جانوران وحشی بر اهل و قبیلة خود، بسنده کردن به قوت اندک، بردباری در برابر گرسنگی شدید، شجاعت و انتقامگیری، افتخار کرده است. از آنجا که لامیة العرب از دورة جاهلی تا قرن دوم هجری، دهان به دهان نقل شده بود و در بیشتر مجموعههای ادبی ثبت نگردیده بود، ابن دُرید (م 321 هـ) از قدما و یوسف خلیف و کرنکو از معاصران در انتساب آن به شنفری تردید کردند، و در مقابل، بروکلمان، جرج یعقوب، عبدالحلیم حفنی، فؤاد افرام بستانی و امیل بدیع یعقوب از انتساب لامیه به شنفری دفاع کردند. نویسندگان در این مقاله میکوشند با بررسی و تحلیل آراء ناقدان به این پرسش پاسخ دهند که آیا انتساب لامیة العرب به شنفری درست است؟