عبدالحسین فقهی؛ حسین سلمانی
چکیده
ترجمۀ همزمان، بیگمان، یکی از دشوارترین انواع ترجمه است. این نوع ترجمه که گاهی ترجمۀ شفاهی نیز نامیده میشود، چالشهای متعددی دارد که برای مترجمان همزمان، شناخته شده و ملموس است. این چالشها از ...
بیشتر
ترجمۀ همزمان، بیگمان، یکی از دشوارترین انواع ترجمه است. این نوع ترجمه که گاهی ترجمۀ شفاهی نیز نامیده میشود، چالشهای متعددی دارد که برای مترجمان همزمان، شناخته شده و ملموس است. این چالشها از یک سو در محتوا و ساز و کار ترجمه و از سوی دیگر در مترجم، قابل بررسی است. اگر چه مترجمان همزمان با ممارست و تجربه اندوزی بر شماری از این چالشها غلبه میکنند، اما حوزۀ ترجمۀ همزمان نیازمند بحثهایی نظری است تا راهکارها، اصول موفقیت در این نوع ترجمه و تجربههای مترجمان خبره را در چارچوبی روشن و قابل استفاده برای نوآموزان این حوزه و علاقهمندان به آن بدست دهد. در این راستا، در پژوهش پیش رو، چیستی ترجمۀ همزمان، ویژگیها و چالشهای آن و ضرورتهای رعایت دقت در این نوع ترجمه، تبیین شده است. سپس، پیش نیازها و توانمندیهای ضروری مترجمِ همزمان ذکر شده و به برخی دیگر از شرایط مرتبط با فضای ترجمۀ همزمان که ممکن است مترجم با آن روبهرو شود، اشاره شده است. در ادامه نیز، اصول و شیوههای کاربردی برای موفقیت در ترجمۀ همزمان آمده است.