نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

دانشیار دانشگاه رازی

چکیده

الأدب الصغیر و الأدب ­الکبیر از ترجمه­های پهلوی است که محل التقای دو فرهنگ اسلامی و ایرانی است. ابن مقفع مانند دیگر مترجمان متون پهلوی، مضامینی را از ادب پهلوی به عربی ترجمه کرد که با اندیشه­های اسلامی همسو بود. این همسویی، موجب استقبال گرم ادب عربی از اندیشه­های ایرانی شد ولی با گذشت زمانه در هاضمۀ فرهنگ عربی تبدیل به مضامین عربی شد.
نویسنده در این مقاله با نشان دادن سرچشمه­های ایرانیِ چند محور فکری اساسی در الادب الصغیر چون «خردورزی»، «آیین دوستی»، «زهد و پارسایی»، «زشتیِ فقر»، «امور اخلاقی و سیاسی» و... ثابت می­کند که این اثر، سخت متأثر از سخنان حکیمانۀ بزرگمهر است. و به این نتیجه می­رسد که تقدم زمانیِ فرهنگ و ادب ایرانی و تأثیر شگفت آثار ابن مقفع در ادب عربی، نشان از عمق و گستردگی تأثیر اندیشه های ایرانی در ادب عربی دارد.

کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله [English]

A handful of Iranian thoughts in al-adab al-saghir

نویسنده [English]

  • Vahīd Sabziānpour

چکیده [English]

Al-adab al-saghīr has been translated from Pahlavi, and can be regarded as the crossroads of the Iranian and Islamic cultures. Ibn-e Moqafa’a, like other translators of Pahlavi texts, translated texts which were in line with Islamic thoughts from Pahlavi to Arabic. This was warmly welcomed in the Arab world, but they were gradually intertwined with Arabic thoughts and the Iranian roots were forgotten.
In the present paper, the sources for some Iranian thoughts in Ketab- al-adab al-ṣaghīr will be presented. This paper will also signify the deeply rooted Iranian culture in Arabic literary works.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Ibn-e Moqafa’a
  • Ketab- al-adab al-saghīr
  • wisdom
  • Bozorgmehr
  • ancient Iran