اسلامی مهرجردی, محمدرضا, باقر, علیرضا. (1396). مقایسة ترجمه های استعاره های قرآن کریم در ترجمة میبدی و فولادوند. ادب عربی, 9(2), 179-198. doi: 10.22059/jalit.2018.226603.611642
محمدرضا اسلامی مهرجردی; علیرضا باقر. "مقایسة ترجمه های استعاره های قرآن کریم در ترجمة میبدی و فولادوند". ادب عربی, 9, 2, 1396, 179-198. doi: 10.22059/jalit.2018.226603.611642
اسلامی مهرجردی, محمدرضا, باقر, علیرضا. (1396). 'مقایسة ترجمه های استعاره های قرآن کریم در ترجمة میبدی و فولادوند', ادب عربی, 9(2), pp. 179-198. doi: 10.22059/jalit.2018.226603.611642
اسلامی مهرجردی, محمدرضا, باقر, علیرضا. مقایسة ترجمه های استعاره های قرآن کریم در ترجمة میبدی و فولادوند. ادب عربی, 1396; 9(2): 179-198. doi: 10.22059/jalit.2018.226603.611642
مقایسة ترجمه های استعاره های قرآن کریم در ترجمة میبدی و فولادوند
1دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکزی
2استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکزی
چکیده
بلاغت یکی از وجوه مهم اعجاز قرآن کریم است و استعاره از شاخصترین جلوههای زیباییشناختی به شمار میرود. برگردان این فن ادبی چنان دشوار است که گروهی آن را ناممکن دانستهاند؛ البته ترجمهپژوهان بزرگی مانند نیومارک چنین کاری را ممکن دانسته، چارچوبها و شیوههای خاصی برای آن پیشنهاد کردهاند. این پژوهش پس از تعریف گذرای استعاره و نگاهی به برخی نظریههای نوین و مهم پیرامون برگردان استعاره، به بررسی و مقایسة برگردان استعارههای قرآن در ترجمة کهن میبدی و ترجمة معاصر فولادوند میپردازد و به این نتیجه میرسد که این مترجمان از شیوههای گوناگون برگردان استعاره بهره گرفتهاند و این گوناگونی تنها برای ایجاد تنوع نبوده، واقعیتهای دیگری را نمایان میسازد.که از آن جمله اهمیت موقعیت زمانی مترجم و پایبندی وی به اصول رایج در زمان آن ترجمه می باشد چرا که در قرون اولیه اسلام بر ترجمه ناپذیری قرآن کریم تاکید می شد و مترجم می بایست برای رفع آن حساسیت قرآن را فقط باز تولید می کرد ، اما به تدریج این محدودیت برطرف شد.
باقر، علیرضا، «دشواری ترجمة استعاره با تأکید بر شیوههای برگردان استعارههای قرآنی در ترجمة طبری»، پژوهشنامة قرآن و حدیث، انجمن علوم قرآن و حدیث ایران، ش 11، صص 53-71، پاییز و زمستان 1391.
بستانی، فؤاد افراد، منجد الطلاب، ترجمة محمدبندر ریگی، قم، انتشارات اسلامی، چاپ پانزدهم، بیتا.
بوتشاشه، جمال، «نماذج من الاستعاره فی القرآن و ترجمتها باللغة الانجلیزیة»، مذکرة لنیل شهادة الماجستر فی الترجمی، تحت اشراف مختار محمصاجی، جامعة الجزائر، کلیة الآداب و اللغات، 2004-2005.
جبران، مسعود، فرهنگ الفبائی عربی– فارسی، ترجمة رضا اترابینژاد، مشهد، آستان قدس رضوی، 1386.
جُر، خلیل، فرهنگ لاروس، ترجمة سیدحمید طبیبیان، ، تهران، امیرکبیر، چاپ نوزدهم، 1391.
جرجانی، عبدالقاهر، اسرار البلاغة، ترجمة جلیل تجلیل، تهران، دانشگاه تهران، 1389.